Übersetzernachlass in Straelen, Südwall 7

Les archives du traducteur dans sa maison à Straelen

The complete archives of a translator located in Straelen, Germany

Matériel

Material

Straelen, Südwall 7, am Niederrhein: dort, wo der Übersetzer Elmar Tophoven (1923-1989) aufgewachsen ist, dort soll auch der besonders umfangreiche und wertvolle Nachlass eine Bleibe finden und erschlossen werden. Mit dieser Homepage wollen wir Bestand und Ziele der Archivöffnung bekannt machen werden. Ein kultureller Gewinn für die Stadt Straelen, für das Land Nordrhein-Westfalen, für Deutschland und darüber hinaus.

Straelen, au 7 du Südwall, en Basse-Rhénanie, pas loin de la frontière néerlandaise : le traducteur Elmar Tophoven (1923-1989) a grandi à cette adresse, et c’est dans cette belle maison familiale que ses riches et prolifiques archives devraient élire domicile, et revivre. Ce site manifeste les intentions et les objectifs de l’établissement des archives Tophoven à Straelen. Sa ville, sa région, les chercheurs, les traducteurs ont tout à gagner de cette ambition culturelle.

7 Südwall, Straelen, Germany, not far from the Dutch border : that’s the address, where the translator Elmar Tophoven (1923-1989) grew up ; a cosy house in the small city’s center, where his rich and prolific archives ought to settle down and flourish. This homepage will show our aims and zeals by giving the archives a home in Straelen. This homepage expresses the intention and scopes that we associate with the project of settling the Tophoven Archives in Straelen. This project could highly benefit to the cultural offer of his hometown Straelen, his native region and abroad. This homepage will show our aims.

Vivant

Live I Lebendig

Wie erfrischend und lehrreich die Arbeit am Archiv sein kann, das zeigen hier Spontannotizen ohne wissenschaftlichen Anspruch, die anregend wirken sollen für weitere Recherchen und Erkenntnisse. Ob Übersetzungswissenschaft, Komparatistik, Romanistik, Anglistik: für Lehre und Forschung hat das Tophoven-Archiv viel zu bieten, und es bleibt noch so viel aufzudecken !

Plonger dans ces archives est - et sera longtemps encore – à la fois instructif et stimulant : à preuve, ces traces éparses d’un travail à entrées multiples, des notices, des réflexions, des interprétations, des renvois, des approches, des parcours, des analyses, des gloses… Les Archives Tophoven peuvent apporter beaucoup de choses à l’enseignement et à la recherche, qu’il s’agisse des sciences de la traduction, des études de littérature comparée, des études romanes, germaniques, anglophones. Et il reste encore tant de choses à découvrir !

This site gives a small idea of how exiting and useful the work with the Tophoven Archives can be: get a glance at the notes, thoughts, interpretations, links, views and analyses that will be randomly added. The Tophoven Archives can bring a precious contribution for students, teachers and research. There is yet a lot of investigation material for translation studies, and litterature.

Le livre s'efface, le papier se numérise. Sans doute déjà le traducteur littéraire est-il confronté aux logiciels professionnels qui ne rétribuent que ce qui n'est pas déjà traduit automatiquement. Il sait que son travail vient nourrir et perfectionner un robot toujours plus autonome. A quand l'application vocale de traduction simultanée fiable, à portée d'oreillette ? 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Curabitur pharetra dapibus pharetra. Donec interdum eros eu turpis pharetra et hendrerit est ornare. Etiam eu nulla sapien. Nullam ultricies posuere nunc, eget mollis nulla malesuada quis.

La traduction automatique, redoutée depuis une soixantaine d'années, est de moins en moins un épouvantail utopique. Demain, d'une certaine manière, l'humanité parlera la même langue, le Loremipsum. Dans ce contexte, les archives d'Elmar et Erika Tophoven ne sont-elles pas des vieilleries ? Trouve-t-on seulement aujourd'hui des jeunes chercheurs qui ne sont pas rebutés par un matériel de recherche qui jaunit à vue d'oeil ?


RETROUVEZ TOUS LES ARTICLES DU BLOG EN 2017 /ZU DEN BLOGEINTRAGUNGEN 2017 / TO THE BLOG ARTICLES 2017



12.2017 : "... En Allemagne, aujourd’hui 21 décembre 2017, tout le monde parle de Heinrich Böll, mais qui en parle en ... (JT)"

12.2017 : "... Während in Marbach in diesen Tagen eine Ausstellung "Beckett und/in Deutschland" eröffnet wird, greife ich in Berlin nach meinem MS "Becketts Wanderjahre in Deutschland",  ... (ET)"

12.2017 : "... La Deutsche Schillergesellschaft, qui supervise les Archives allemandes de la littérature à Marbach, a inauguré le mois dernier une exposition ... (JT)"

11.2017 : "... "Ein Mund, sonst nichts ...".... so überschreibt Christian Ferber seine Kritik über die europäische Erstaufführung  (ET)"


11.2017 : "... Nun ist es bald soweit: Wie schon im Mai angekündigt, zeigt die Berliner Volksbühne zur Wiedereröffnung  ab 18.November ... (ET)"

11.2017 : "... In diesem Jahr erschien beim Verbrecher Verlag eine schöne Ausgabe der deutschen Übersetzung des Theaterstücks von Honoré de Balzac ... (ET)"


10.2017 : "... Man gedenkt selten eines Autors oder einer Autorin am 18. Todestag ... (ET)"


10.2017 : "... Claude Rich ist gestorben, 88jährig. Ich entnehme es dem Programm des Institut Français in Berlin, das ... (ET)"

10.2017 : "... Bei Rückkehr von der Buchmesse finde ich ein Exemplar der Neuauflage meiner  Chanel ... (ET)"


10.2017 : "... L’académie de Berlin a oeuvré pour une réédition de traductions d’ouvrages littéraires français incontournables ...(JT)" 


10.2017 : "... Erika Tophoven nimmt an der Buchmesse 2017 teil. Vor einem halben Jahrhundert war es ihr Mann, Elmar Tophoven, der...(JT)"


10.2017 : "Nach der Podiumsdiskussion zum Thema Übersetzernachlässe sind wir zum Pavillon des Gastlandes gelaufen, wo ein Gespräch...(JT)"

10.2017 : " Sur l’espace de conférence géré par l’institut français de Stuttgart, Hall 3.1, soit sous cette immense carapace métallique... (JT)"

09.2017 :"...Die Frankfurter Buchmesse war jährlich für die Tophovens ein Must und eine willkommene Gelegenheit, mal wieder nach Deutschland zu fahren...(ET)" 

plus...

Parlons maintenant de la littérature. Elle n'échappe pas au mouvement. Ce qui subsiste, c'est la passion. De par leur richesse exceptionnelle, les archives Tophoven permettent d'effectuer une plongée dans la création littéraire du vingtième siècle. Le présent site propose de partager cette passion quotidienne de l'exégèse qu'elles suscitent. Du vivant de mon père, c'étaient les trouvailles du traducteur qui occupaient le devant de la scène. A présent, ce sont davantage les trouvailles interprétatives de ma mère, Erika Tophoven, archive vive, riche d'une pratique longue et méticuleuse du métier de traducteur littéraire, puis d'une immersion sans commune mesure dans l'Oeuvre de Samuel Beckett, entre autres.

plus...

ARCHIV LIVE

Work in progress