Nulla dies sine
linea - fast vierzig Jahre lang gab es kaum einen Tag, an dem das Übersetzen
nicht im Mittelpunkt stand. Mit Bekanntwerden von Samuel Becketts Tagebüchern
von seiner Deutschlandreise (1936-37) sowie mit der Einsicht in Korrespondenzen und Biografien gewann ich
einen neuen Einblick in sein Werk und folgte insbesondere den Spuren, die nach
Deutschland führten (Becketts Wanderjahre in Deutschland , unveröffentlicht). Jahrelang
beschäftigten mich Becketts Tagebücher mit den Schwerpunkten Hamburg (Alles kommt auf so viel an), Berlin
(Becketts Berlin )und einer Publikation
über Beckett in Mitteldeutschland -
Halle, Weimar, Erfurt, Naumburg (The Dom in Naumburg was stupendous) .
Auf die oft
gestellte Frage "Konnte Samuel Beckett denn so gut deutsch?" könnte
ich mit meiner Sammlung Becketts
deutsches Wörterbuch antworten, Teil I: Namen deutscher Dichter und Denker mit
entsprechenden Zitaten in Becketts Werk, Teil II: aus dem Leben gegriffen - alles
Deutsche, was sich in seinen Werken finden lässt, eine amüsante Lektüre
(unveröffentlicht). Im weiteren
beschäftigten mich die über hundert Briefe aus Becketts Hand (1953-1989), die
unsere Übersetzerarbeit begleiteten.
Die Übersetzung einiger Unterhaltungs- und Kriminalromane "zwischendurch" waren mit viel Lust und Laune ausgeübte 'Lockerungsübungen' . Dazu noch : Pierre Gascar "Un jardin de curé" - 52 literarische Blumenporträts, die ich mit Kollegen zur Eröffnung des EÜK in der Blumenstadt Straelen vorbereitete (unveröffentlicht). Nach 60 Jahren beginne ich nun, den gesamten Nachlass neu zu ordnen, um ihn verfügbar zu machen.
Nulla dies sine linea – pendant près de 40 ans, il n’y a
presque pas eu de journée ne tournant pas autour de la traduction. Lorsque j’ai
pu me familiariser avec les journaux de bord de Samuel Beckett relatifs à son
voyage en Allemagne (1936-1937), mais aussi avec sa correspondance et sa
biographie, cela m’a permis de porter sur son œuvre un autre regard. J’ai
notamment tenté de suivre les pistes qui conduisaient en Allemagne (Les années
de voyage de Beckett en Allemagne, inédit). Des années durant, je me suis
confronté à ces journaux de bord centrés sur Hambourg (Alles kommt auf so viel
an), Berlin (Le Berlin de Beckett) et une publication au sujet du séjour de
Beckett en Allemagne Centrale – Halle, Weimar, Erfurt, Naumburg (The Dom in
Naumburg was stupendous).
On m’a souvent posé la question « Beckett maîtrisait-il vraiment la langue allemande ? », et j’en donne en quelque sorte la réponse dans mon recueil Becketts deutsches Wörterbuch (Le dictionnaire allemand de Beckett). Première partie : classement selon les noms de poètes et écrivains allemands avec des citations dans l’œuvre de Beckett ; Seconde partie : sur le vif – tout ce qui est allemand et qui trouve place dans ses œuvres, une lecture amusante (inédit). En outre, je me suis intéressé de près au corpus de plus de cents lettres que Beckett nous a adressées entre les années 1953 et 1989, souvent en rapport avec les tâches de traduction.
Les traductions „en passant“ de romans populaires ou policiers étaient autant de gymnopédies réalisées avec entrain. A noter un autre ouvrage inédit réalisé avec des collègues à l’occasion de l’inauguration du Collège de Straelen, 52 portraits de fleurs à partir du Jardin de curé de Pierre Gascar. Soixante ans après mes débuts de traductrice, me voilà occupée à remettre en ordre toutes les archives afin qu’elles puissent être consultées.
Lorem ipsum translatum soon
Hier erscheinten aktuelle Links zum Archiv I Ici des liens vers les actualités des archives I Click here for links to fresh archive news.
Text invitation envoyer un mail
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Curabitur pharetra dapibus pharetra. Donec interdum eros eu turpis pharetra et hendrerit est ornare. Etiam eu Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Cura