Übersetzernachlass in Straelen, Südwall 7

Les archives du traducteur dans sa maison à Straelen

The complete archives of a translator located in Straelen, Germany

Collège, Kollegium, College

40 Jahre EÜK

Spuren der Entstehungdes ersten Europäischen Übersetzerkollegiums in Straelen

Im Tophoven-Archiv befindet sich eine ganze Reihe von Dokumenten, die den Entstehungsprozess des Übersetzerkollegiums veranschaulichen. Darunter die Wiedergabe eines Interviews vom 10.1.1978, 17.00 und 18.00 Uhr, Westdeutscher Rundfunk II. Programm, Zwischen Rhein und Weser. Redakteur am Mikrophon : Klaus Werner Koch

Heute nachmittag wurde in der kleinen niederrheinischen Stadt Straelen das « Europäische Übersetzer-Kollegium Straelen e.V. » gegründet. Es handelt sich um den Trägerverein für ein Projekt, dass zum ersten Mal in dieser Form einen systematisierten Austauschder wertvollen Erfahrungen von Übersetzern literarischer Texte vorsieht.

Schirmherren sind u.a. die Schriftsteller Samuel Beckett, Heinrich Böll und Max Frisch.

Horst Pomsel sprach in Straelen mit dem Initiator Elmar Tophoven, Vizepräsident des Verbandes DeutschsprachigerÜbersetzer. Der Verband mit Sitz in Tübingen zählt etwa 400 Mitglieder. Elmar Tophoven lebt in Frankreich. Er übersetzte u.a. « Warten auf Godot » ins Deutsche.

-Wie könnte ein solches Übersetzungsprojekt aussehen, Herr Tophoven ? Ein Übersetzungsprojekt, zu dem mehrere Übersetzer, nicht Dolmetscher, im Kollegium in Straelen, d.h., also in einem Haus zusammenkommen sollen.

-Es ist nicht die Rede davon, dass Texte von mehreren übersetzt werden. Jeder kommt mit seiner Arbeit, aber er findet in diesem Kollegium eine angenehme Arbeitsatmosphäre. Er findet die nötigen Hilfsgeräte, zeitgemässe Hilfsgeräte, und er kann zu jeder Tageszeit seinen französischen Kolleger darum bitten, eine bestimmte schwierigeStelle zu erklären.

-Um welche Arbeiten kann es sich handeln ?

-Es soll sich in erster Linie um literarische Übersetzungen handeln, denn auf dem Gebiet der Vermittlung subtiler Texte wird am wenigsten getan, andere Texte sind dringender. Die Kunst bleibt da immer etwas zurück und hier sollen zum ersten Mal besonders erfahrene europäische Übersetzer sozusagen ein Foyer finden, einen Punkt, an dem sie jederzeit willkommen sind und an dem sie ihre Erfahrungen abladen können. Diese Erfahrungen sollen gespeichert werden, gesammelt werden zunächst und diese Erfahrungen, die von Jahr zu Jahr zunehmen, bilden den eigentlichen Besitz, werden das Kapital wenn sie wollen dieses Kollegiums.

-Können Sie bitte einmal an einem Beispiel demonstrieren, welche Schwierigkeiten ein Übersetzer hat, d.h., ein Fachmann, der ein Buch oder auch ein Bühnenstück überträgt in eine andere Sprache ?

-Ich gehe von einem Buch aus, das 180 Seiten hat. Ich habe mich daran gewöhnt, bei allen Schwierigkeiten einen Zettel zu nehmen und aufzuschreiben. Aus 180 Seiten werden dann 1200 Aufzeichnungen. Z.B. in einem Roman von Samuel Beckett kam das Wort « Maspa » vor, und zwar als ein nicht so sehr bekanntes französisches Wort für Marzipan, und zwar ruft Mercier Camier durch den Strassenverkehr nach, « Nein, keine Erdbeertorte mit Sahne « Maspa ». Ich brauchte also eine Kuchenart, die man nicht sofort erkennt oder versteht, denn Camier kommt durch de dichten lebensgefährlichen Verkehr wieder zurück und lässt sich das Wort « Maspa » erklären. Also, ich nahm « Backen macht Freude », das nach der Bibel am meisten verbreitete Buch und suchte unter den Kuchennamen aus. Mohrenkopf kam nicht in Frage, Totenbeinli auch nicht, Linzer Torte auch nicht und dann kam ich darauf, dass hier am Niederrhein die Grillasch Torte sehr beliebt ist und bei dem Wort Grillasch handelt es sich um eine ähnliche Verballhornung und Veränderung einer Alteration des französischen Wortes « grillage », was Gitter bedeutet, das ist also eine Sahnetorte weiss mit schwarzem Schokoladengitter drauf, das passte.

-Sie sprachen schon von Hilfsmitteln, die Sie verwenden müssen. Was denken Sie, welcher Art werden diese Hilfsmittel sein ?

-Man Müsste z.B. verschiedenen Sprachspeicher von hieraus anzapfen können. Es ist auch daran gedacht, auf die Dauer an der Vorbereitung eines elektronischen deutsch-französischen, französisch-deutschen Lexikons mitzuarbeiten. Wenn sie ein Lexikon aufmachen, dann werden Ihnen zwei oder drei Möglichkeiten geboten. Das elektronische Lexikon würde 10 bis 15 Beispiele mit einem gewissen Textzusammenhang bieten und diese Beispiele würden sich natürlich vermehren. Man hätte eine viel grössere Auswahl. Das ist heute alles technisch möglich.

-Wie sieht die Zeitstaffel der Verwirklichung des Projektes aus ?

-Der Verein ist nun gegründet worden und nun geht es darum, das Gehäuse zu erstellen. Es handelt sich um einen Häuserblock, der baufällig ist, aber unter Denkmalschutz steht, und die Stadt Straelen hat sich in dankenswerter Weise bereit erklärt, diesen Häuserblock für die Zwecke eines « Europäischen Übersetzer-Kollegiums » auszubauen. Das Kollegium würde dann vermietet an die Übersetzerschaft und würde hier eben immer einen Raum ode rein Appartment für einenn französischen Übersetzer, der aus dem Deutschen ins Französische übersetzt, bereit halten, und auch immer ein Appartment für einen Deutschen, der aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt. Diese beiden könnten also dauernd voneinander profitieren und weiter dann einen Holländer, Deutschen, einen Engländer, Italiener, einen Dänen und einen Spanier beherbergen.