Übersetzernachlass in Straelen, Südwall 7

Les archives du traducteur dans sa maison à Straelen

The complete archives of a translator located in Straelen, Germany

Nouveau Roman I Alain Robbe-Grillet

  • Tophoven

Der Voyeur

hinter der Jalousie

Erika : keine eigenen Erfahrungen,  aber  mit dem "Voyeur/Der Augenzeuge" Jan. 1957 für  mich erste Bewährungsprobe als aufmerksame Zuhörerin: das Original vor Augen, die Übersetzung im Ohr. Auskunft über die Arbeit an den Autoren des Nouveau Roman geben Manuskripte, annotierte Bücher, Karteikästen mit Hunderten von Aufzeichnungen u.a.m. Ich selbst kann nur Anekdotisches aus der Erinnerung berichten. 

plus...

Bei dem zweiten Roman "La Jalousie" Titelproblem. Im Deutschen missverständlich, daher "die Jalousie oder die Eifersucht." Ein anderer aufmerksamer Zuhörer, damals Student in Paris, zeichnete das Haus in der Bananenplantage nach u. stellte fest, dass bei der haargenauen Beschreibung Robbe-Grillets eine Tür fehlte.

Le voyeur

derrière la jalousie

Erika : pas d’expérience propre de la traduction proprement dite. Mais pour ce qui concerne Le voyeur, en janvier 1957, j’ai été mise à l’épreuve comme auditrice attentive : l’original sous les yeux, écoutant la traduction qui m’était lue. Pour ce qui concerne le travail effectué avec les auteurs du Nouveau roman, les manuscrits, les ouvrages annotés et  les fichiers constitués de centaines de trouvailles fournissent de nombreux enseignements. Pour ce qui me concerne, je ne peux que contribuer à tout ce corpus par quelques anecdotes. 

plus...

Par exemple, lorsqu’Elmar a traduisit le second roman,; „La jalousie“, le titre posa problème. En allemand, il prête à confusion, ou bien il est en fait trop univoque. D’où « Die Jalousie oder die Eifersucht. » Un autre auditeur attentif, à l’époque étudiant à Paris, se prit à dessiner la maison du planteur conformément aux indications du roman, et il en vint à constater que dans toute ses descriptions parcimonieuses, Robbe-Grillet avait oublié une porte.

The voyeur

behind the curtain

Hidden yet.

Anfang der Sechzigerjahre Walter Höllerers Einladung nach Berlin . Top fungiert als Dolmetscher., verunsichert durch  Robbe-Grillets Ankündigung: "J'aime improviser". Bei dem Wort Parallélélipède versagte er (Streichholzschachtel).

Der Titel des dritten Romans  "Dans le labyrinthe" konnte im Deutschen nicht übernommen werden, da er nicht frei war. Daher "Die Niederlage von Reichenfels" , Titel des fiktiven Gemäldes im Buch. ... ?)

Folgte darauf "Die blaue Villa in Hongkong"? Jedenfalls Terminnot. Der Verlag drängte. Helmut Scheffel sprang ein und übersetzte auch die folgenden Romane, glaube ich. Immer schmerzlich, einen Autor "abzugeben". Jahre später lief es umgekehrt: 1982 übernahm Elmar die Übersetzung von  "Djinn" , Grundlage für seine Seminare als "Poet in residence" an der Universität Essen. Ausführlich dokumentiert.  

plus...

Au début des années soixante, il y a eu l’invitation à Berlin par Walter Höllerer. Top fait l’interprète, pas rassuré par l’annonce de Robbe-Grillet selon laquelle il « aime improviser ». Coincé par le terme parallélépipède que les Français apprennent tous en classe de 7e, en trébuchant sur la quatrième syllabe. C’est vrai que c’est moins chic que « boîte d’allumettes », ça forge plus à l’abstraction.(JT) 

Le titre du troisième roman „Dans le labyrinthe“ n’a pas été repris comme tel. Il était tout simplement pris (après l’histoire du Voyeur, c’était bien fait (JT). Donc l’éditeur a choisi comme titre « La défaire de Reichenfells », qui est le titre d’un tableau fictif dans le roman.  

Puis ce fut sans doute « La villa bleue à Hong Kong » (La maison de rendez-vous) (titre allemand moins salace (JT)). Manque de temps. Helmut Scheffel a pris le relai et il a également traduit les romans suivants, me semble-t-il. Cela fait toujours de la peine de « céder » un auteur. Mais des années plus tard, c’est Elmar qui se chargea avec une certaine jubilation de la traduction de « Djinn ». La traduction lui servit de terreau pour ses séminaires comme poète en résidence à l’université de Essen dans la Ruhr, En conséquence, son travail est abondamment documenté.

plus...


En cours...

EN COURS...

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Curabitur pharetra dapibus pharetra.

EN COURS...

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Curabitur pharetra dapibus pharetra.