Übersetzernachlass in Straelen, Südwall 7

Les archives du traducteur dans sa maison à Straelen

The complete archives of a translator located in Straelen, Germany

Archiv I Archiv

  • Tophoven

Archiv

Das Tophoven-Archiv umfasst den gesamten Nachlass der Übersetzertätigkeit von Elmar und Erika Tophoven seit den Fünfzigerjahren. E&E Tophoven arbeiteten jahrzehntelang zusammen an der Übersetzung von französischen und englischen Texten. Die Bedeutung der übersetzten Autoren, Samuel Becketts Aufmerksamkeit und Kenntnis der deutschen Sprache trugen zur Entwicklung einer „transparenten“ Ubersetzungspraxis bei, die zur Herausbildung einer wohlgeordneten und besonders umfangreichen Spurenbildung führte. Die Entstehungsprozesse von zahlreichen Werken namhafter Autoren wie Samuel Beckett, Nathalie Sarraute, Alain Robbe-Grillet, Claude Simon u.a. wurden dadurch oft sehr ausführlich dokumentiert und somit der Forschung auf einmalige Weise zugänglich gemacht.

plus...

Archives

Les Archives Tophoven retracent l’ensemble de l’activité des traducteurs Elmar et Erika Tophoven depuis les années cinquante. Des décennies durant, Elmar et Erika Tophoven ont traduit, pour une bonne part ensemble, à partir du français ou de l’anglais. La notoriété des auteurs, l’attention particulière et la familiarité de Samuel Beckett avec la langue et la culture allemande, tout cela a contribué à l’émergence d’une méthode « transparente » de traduction qui a permis de rassembler de façon ordonnée et réfléchie une somme considérable de traces de l’activité traduisante.Les étapes de création des versions allemandes d’œuvres d’auteurs tels que Samuel Beckett, Nathalie Sarraute, Alain Robbe-Grillet, Claude Simon et de nombreux autres deviennent tangibles et sont mises à la disposition de la recherche à un degré tout à fait inédit.

plus...

Archives

The Tophoven Archives inform about the translation work of Elmar Tophoven and his wife Erika, since the late fifties. For several decades, Elmar and Erika Tophoven translated french  and English litterature into German. Often dealing with well known writers paying great attention to the german translation (Samuel Beckett), they consequently developed a transparent approach with regard to the processes therein utilized. The archives thus constitute a considerable compendium of precise and well organised information concerning the practice of translation. This approach provides a key in the understanding how the german translations of works by the likes of Samuel Beckett, Nathalie Sarraute, Alain Robbe-Grillet, Claude Simon and many others came to life. We are glad that this documentation can now be made available for research purposes.

plus...

Erika Tophoven lernte ihren Mann 1956 in Paris kennen und arbeitete bis in die Siebzigerjahre an den Übersetzungen mit. Dann begann ihre Tätigkeit als eigenständige Übersetzerin. Nach dem Tod ihres Mannes übernahm sie die Übersetzung der letzten Veröffentlichungen von Samuel Beckett und Nathalie Sarraute. Es folgten Jahre intensiver Auseinandersetzung mit dem Werk von Samuel Beckett, die zu verschiedenen Veröffentlichungen führten.

plus...

Erika a rencontré son mari en 1956 à Paris, et elle a travaillé étroitement avec lui jusque dans les années soixante-dix, avant d’entamer une carrière autonome de traductrice littéraire, débouchant sur une longue période de confrontation avec l’œuvre de Samuel Beckett. Ses recherches ont débouché sur un certain nombre de publications.

plus...

Erika Tophoven met her husband 1956 in Paris. They worked together until the seventies. Thus, she worked as a tranlator


Das Tophoven-Archiv umfasst des weiteren ein vielfältiges Material zur Rezeption von Samuel Beckett und der französischen Nachkriegsliteratur in Deutschland: Briefwechsel, Zeitungsausschnitte, Ton-Aufnahmen, Plakate, Abbildungen…

plus...

Les Archives Tophoven comprennent également un matériel très varié illustrant la réception de l’oeuvre de Samuel Beckett en Allemagne, ainsi que celle de la littérature française d’après-guerre : correspondance, journaux, enregistrements, affiches, images…

plus...

The Tophoven Archives include various materials concerning the reception of Samuel Beckett in Germany, and the reception of the post war french literature : letters, articles, tapes, posters, images... 






In memoriam Elmar Tophoven, par Antoine Berman

"Elmar Tophoven a d'abord été un grand traducteur: celui de Beckett, au premier chef, mais aussi celui du "nouveau roman" francais, Nathalie Sarraute, Claude Simon, Robbe-Grillet ... Il a également traduit des fraagments de Rabelais - admirablement - pour la Compagnie Renaud-Barrault. Cette incessante activité de traduction n'a cependant pas absorbé toutes ses énergies: il a fondé le "Collège européen des traducteurs" de Straelen, en Allemagne Fédérale, le premier de ces lieux de rencontre, d'études et de travail pour traducteurs littéraires qui depuis, à son active instigation, se sont multipliés en Europe. Elmar Tophoven est enfin, et peut-être surtout, le promoteur d'une manière nouvelle de pratiquer la traduction, à la fois plus rigoureuse, plus moderne et plus généreuse. Pas seulement parce qu'il a été le premier à percevoir les merveilleuses potentialités que l'informatique offrait aux  traducteurs littéraires.

plus...

Mais parce qu'il a forgé le concept - et la pratique -de ce qu'il appelait la "traduction transparente". D'une traduction qui, réfléchissant constamment sur elle-même, enregistrant ses étapes, ses phases, ses processus, garde mémoire d'elle même, et peut, ainsi, à la fois promouvoir - pour la première fois également, un enseignement concret et systématique de la traduction littéraire. Au traducteur "traditionnel", solipsiste et intuitif, Tophoven oppose l'idéal (par lui déjà incarné) d'un traducteur "généreux", soucieux de transmettre son savoir, et systématique dans son agir. Ces idées ont eu un vaste écho dans le monde de la traduction, et elles vont peu à peu - telle est leur force agissante - le révolutionner. Tout cela n'a pas été sans soulever maintes oppositions et maints conflits, mais l'esprit du travail de Tophoven a d'ores et déjà commencé à transformer et les méthodes et l'esprit même de la traduction littéraire".

Antoine Berman (1942-1991) est l'auteur de "L'Épreuve de l'étranger" et de nombreux articles fondateurs d'une traductologie francaise moderne. Cet hommage est paru dans le volume 2, n°1 de la revue canadienne TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction). Fondée à l'Université du Québec à Trois-Rivières en 1987 par Jean-Marc Gouanvic et Robert Larose, TTR est devenue la revue de l'ACT-Association canadienne de traductologie en 1988. Les langues de publication sont le français et l'anglais. Le volume 2 était intitulé Carrefours de la traduction, sous la direction d’Annie Brisset. A noter que le volume 14, n°2 de TTR, datant du second semestre 2001, était dédié à Antoine Berman, intitulé Antoine Berman aujourd’hui, Antoine Berman for our time, sous la direction de Alexis Nouss.

plus...