GODOT ENTRE REJAS

2015 kam « Godot hinter Gittern » bei Erscheinen auf die Bestenliste des SWF, und das war insofern verdient, als die vertrackte Suche nach den Spuren des wendigen Hochstaplers sich über Jahre hingezogen hatte. Ein Jahr später war eine erste französische Übersetzung verfügbar und es galt, damit auch eine frankophone Erscheinung voranzutreiben. Daraus wurde aber bisher noch nichts. Hauptgrund war die aus Zeitgründen zu kurz geratene Behandlung einiger Abschnitte des Lebens der Hauptfigur Karl Franz Lembke, die es verdienten, für eine französische Ausgabe weiter ausgebaut zu werden. Die Recherchen bezüglich dieser Abschnitte verliefen schleppend. Das französische Innenministerium gebot einen kurzen und lehrreichen Einblick in die Akte Lembke, die allerdings noch einige Rätsel offen ließ. Anders als bei der deutschen Urfassung fehlte der Impuls einer ausstehenden Veröffentlichung, um die Arbeit zu Ende zu führen.

2019 kam dann der Stein auf verschiedenartige Weise ins Rollen. Zum einen entdeckte der in Berlin studierende Beckett-Fan Juan de Sola die Ausgabe des Verbrecher Verlags, hatte Lust, das Buch zu übersetzen und fand in Hurtado&Ortega den richtigen Verleger. Das sorgfältig gestaltete Buch ist vor wenigen Wochen erschienen. Zeitgleich führten Recherchen um Becketts Werk, die der Aufbau des Tophoven-Archivs in Straelen begünstigte, zu neuen Vermutungen über die Einwirkung des Hochstaplers auf das Leben von Samuel Beckett. Grund genug, um den verlorenen Faden wieder aufzunehmen und die französische Übersetzung bald so zu ergänzen, dass einer Veröffentlichung nichts mehr im Wege steht, und das Interesse an dieser Geschichte auch in anderen Sprachräumen, insbesondere im Angelsächsischen, wächst.


Erika Tophoven

Godot hinter Gittern

Eine Hochstaplergeschichte

Verbrecher Verlag

2015

Paris, 1956

Es war ein sonniger Herbsttag. Ich erinnere mich, dass wir vor dem Toreingang der Nr. 179 Champs-Elysées standen, wo der Französische Rundfunk (ORTF) 1956 seinen Sitz hatte. Auch die deutsche Abteilung. von der aus allabendlich zwischen 19 und 20 Uhr die Sendung "Ich Paris ... Im Brennpunkt des politischen Geschehens" ausgestrahlt wurde. Elmar Tophoven, von Freunden und Bekannten kurz Top genannt, las dort die Nachrichten oder kulturellen Berichte aus der französischen Hauptstadt, und ich wurde schon bald, nachdem wir uns kennen gelernt hatten, zu kleinen Reportagen und Synchronisationen hinzugezogen. Eine Gruppe von deutschsprachigen Journalisten bereitete in einem bescheidenen Büro des ORTF-Gebäudes die allabendliche Sendung vor, und es dauerte nicht lange, bis mein Kurzname Kiki die Runde machte und ich mit "Voilà Kiki de Montparnasse" begrüßt wurde - in Anspielung auf die Muse vieler Montparnasse-Künstler der Zwanzigerjahre. (...)

 

Erika Tophoven

Godot en taule

L’histoire de l’imposteur

Avec des documents inédits

Traduction française

 

Paris, 1956

C’était une belle journée d’automne. Je me rappelle que nous étions sous le porche du 179 avenue des Champs-Elysées, là où l’ORTF, la radiodiffusion française, avait alors encore son siège. C’est également là qu’était produit, chaque soir entre 19 et 20 heures, l’émission en langue allemande « Ici Paris … au cœur de l’actualité politique ». Elmar Tophoven, que ses amis et connaissances appelaient Top, y lisait les nouvelles ou les actualités culturelles de la capitale, et lorsque nous avons fait connaissance, je n’ai pas tardé a participer à de petits reportages ou à des synchronisations. Regroupés dans un modeste petit bureau, une poignée de journalistes allemands préparait l’édition du soir, et il n’a pas fallu longtemps pour que tout le monde se mette à m’appeler Kiki, m’accueillant d’un « voilà Kiki de Montparnasse », en clin d’œil à la muse des artistes de l’Entre-deux-guerres...

 

Erika Tophoven

GODOT ENTRE REJAS

Historia de un estafador

Traducción de Juan de Sola

Hurtado&Ortega

2020

 

PARÍS, 1956

ERA UN SOLEADO DÍA DE OTOÑO. Recuerdo que estábamos delante de la puerta del 179 de los Campos Elíseos, donde en 1956 tenía su sede la Radiodifusión Francesa (ORTF). También la sección alemana, que todas las tardes emitía de 19 h a 20 h el programa Ici Paris. El primer plano de la actualidad política. Elmar Tophoven, al que los amigos y conocidos llamaban simplemente Top, leía las noticias o las crónicas culturales desde la capital francesa, y también a mí, al poco de conocerlo, me invitaron a participar en pequenos reportajes y doblajes. Un grupo de periodistas de habla alemana preparaba en un modesto despachjo del edificio de la ORTF el programa de todas las tardes, y no  pasó mucho tiempo hasta que mi hipocorístico, Kiki, dio la vuelta por la redacción y todo el mundo pasó a salutarme con un "Voilà Kiki de Montparnasse", en un guiño a la musa de tantísimos artistas del Montparnasse de los años veinte...