In Memoriam Claude Rich
Claude Rich ist gestorben, 88jährig. Ich entnehme es dem Programm des Institut Français in Berlin, das in diesem Monat mehrere bekannte Filme von oder mit ihm in der Mediathek zeigt. Ich reagiere bei der Nachricht wie elektrisiert. Da war doch ein Theaterstück von Claude Rich, das wir 1980 übersetzt haben: Un habit pour l'hiver/ Ein Rock für den Winter. (habit: schon ein Ü-Problem - ein Frack, ein Anzug, ein Mantel - im Deutschen fehlt wie so oft ein Sammelbegriff. Man muss konkret benennen, um was für ein Kleidungsstück es sich handelt. Aber dann findet der Übersetzer doch das knappe, allumfassende Wort: Rock... Ein Rock für den Winter. Die erste Hürde war genommen. Über die Folgenden finde ich in unserem Archiv: circa 50 Karteikarten. Ein paar Beispiele:
- le temps se détraque das Wetter schlägt um
- prendre l'eau /chaussures) nicht mehr wasserdicht
(ich würde ein +/- am Rand vermerken: eine (im Frz.positiv formulierte Aussage wird im Deutschen negativ wiedergegeben)
- être présentable sich sehen lassen können
- un travail dans mes cordes eine Arbeit, die mir liegt
- jeune loup Frechdachs
- il y a un barrage da wird gemauert
- j'ai arrangé ça ich hab' mir zu helfen gewusst
Ist das Stück je in Deutschland aufgeführt worden? In Paris wurde es mit den beiden Komödianten Claude Pieplu und Claude Rich in Person, unter der Regie von Georges Wilson, ein Erfolg. In Deutschland ist das Stück meines Wissens nie aufgeführt worden, denn der Stefani Hunzinger Bühnenverlag ist längst konkurs, und Stefani lebt nicht mehr.